MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Иностранный язык -> Граматика англійської мови. Особливості перекладу

Название:Граматика англійської мови. Особливості перекладу
Просмотров:149
Раздел:Иностранный язык
Ссылка:none(0 KB)
Описание: Гуманітарний університет “Запорізький інститут державного та муніципального управління” КОНТРОЛЬНА рОбота I. Замініть активний стан пасивним. Перекладіть речення 1. 

Часть полного текста документа:

Гуманітарний університет

“Запорізький інститут державного та муніципального управління”

КОНТРОЛЬНА рОбота


I. Замініть активний стан пасивним. Перекладіть речення

1.  The people are looking at the little boy with interest.

Люди дивляться на маленького хлопчика з інтересом.

The People look at small boy with interest.

Люди дивилися на маленького хлопчика з інтересом.

2. They were selling new children's books in that shop when I entered it yesterday.

Вони продавали нові книги для дітей у цьому магазині коли я зайшов учора.

In this shop yesterday when have mended were on sale the new books for children.

У цьому магазині вчора коли зайшли продавалися нові книги для дітей.

3.The students are translating this article now.

Студенти зараз переводять цю статтю.

The Students is now translated this article.

Студентами зараз переводиться ця стаття.

4.Thousands of people attended this meeting.

Тисячі людей відвідували ці збори.

Thousands of people was visitted this meeting

Тисячами людей відвідувалися ці збори

5.They often speak about him.

Вони часто говорять про нього.

About him is often spoken them.

Про нього часто говориться ними.

6.Everybody will laugh at his funny animal.

Кожний буде сміятися із цієї дивної тварини.

Each funny this strange animal.

Кожному смішна ця дивна тварина.

7.They are selling delicious fruit ice-cream there now.

Вони продають чудове фруктове морожене там тепер.

They are sold the exciting fruit tricked there now.

Ними продається чудове фруктове морожене там тепер.

II. Передайте речення непрямою мовою. Перекладіть їх на piдну мову

1. The teacher said to me: ” Hand this note to your parents, please”.

Учитель сказав мені: "Передайте цей лист вашим батькам, будь ласка".

The Teacher has said me that I sent this letter to my parents.

Учитель сказав мені щоб я передав цей лист моїм батькам.

2. Oleg said to his sister: "Put the letter into an envelope and give it to Kate".

Олег сказав своїй сестрі: "Поклади лист у конверт і віддай його Каті".

Oleg has said its sister that it place the letter in envelope and has returned its Kate.

Олег сказав своїй сестрі, щоб вона поклала лист у конверт і віддала його Каті.

3. "Please help me with this work. Henry" said Robert.

"Будь ласка допоможи мені із цією роботою. Генрі" сказав Роберт.

Роберт Has said Henry that it help him with this work

Роберт сказав Генрі, щоб він допоміг йому із цією роботою

4. I said to Nick: "Where are you going?"

Я сказав Ніку: "Куди Ви збираєтеся?"

I has asked Nick where it is going to.

Я запитав Ніка куди він збирається.

5. I said to him: "How long will it take you to get there?"

Я сказав йому: "Скільки Вам потрібно часу, щоб бути тут?"

I has asked its about that how much him necessary time to be here.

Я запитав його про те скільки йому потрібно часу, щоб бути тут.

6. Nick said to his friend : "Will you stay at the "Hilton?"

Ник сказав своєму другові : "Ви залишитеся в Хілтоні?"

Droop ask its friend about that will remain it in "Hilton?"

Ник запитав свого друга про те чи залишиться він у Хілтоні.

7. He said to me : "Do you often go to see your friends?"

Він сказав мені : "Ви часто ходите бачити своїх друзів?"

It has asked me on how to often I go see their own friends.

Він запитав мене про те як часто я ходжу бачити своїх друзів.

III. Вставте частку "to" перед інфінітивом, де необхідно. Перекладіть речения.

1. The equipment is sophisticated enough to be operated by an engineer.

Устаткування досить розумне для діючого інженера.

2. The government ought to take steps to reduce the unemployment rate.

Уряд повинен вживати заходів, щоб зменшити показник безробіття.

3. ............







Похожие работы:

Название:Особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах
Просмотров:221
Описание: ЗМІСТ Вступ Розділ 1. 1.1 Поняття перекладу 1.2 Безособові форми дієслова 1.3 Граматичні особливості інфінітиву 1.4 Синтаксичні функції інфінітиву 1.5 Способи перекладу інфінітиву у функції обставини 1.6 П

Название:Переклад інфінітивних конструкцій на матеріалі роману С. Моема "The Moon and Sixpence"
Просмотров:149
Описание: РЕФЕРАТ Магістерська робота: 104 с. (основний текст – 76 с.), 80 джерел, 2 додатки (27 c.) Об’єкт дослідження – інфінітивні конструкції в сучасній англійській мові. Предмет дослідження – структурні особливості ін

Название:Machine Translation
Просмотров:134
Описание:   Open International University of Human Development “Ukraine”   Faculty of philology and mass communication Term Paper On Aspective Translation “Machine Translation: Past, Present and Future” Written by Chizhik Alexey Group PR-21 Checked by Avdeenko V.P.  

Название:The cybernetics movements
Просмотров:205
Описание: THE CYBERNETICS MOVEMENT (essay) THE ORIGIN OF CYBERNETICS   Cybernetics as a field of scientific activity in the United States began in the years after World War II. Between 1946 and 1953 the Josiah Macy, Jr. Foundation sponsored a series of conferences in New York City on the subject of “Circular Causal and Feedback Mechanisms in Biological and Social System

Название:Machines
Просмотров:215
Описание: Рыхлителями называются машины для послойного разрушения грунта методом отделения его от массива. Применяются они в тех случаях, когда непосредственная разработка грунта машинами невозможна или затруднительна и

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru