MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Иностранный язык -> Теории перевода английского языка

Название:Теории перевода английского языка
Просмотров:72
Раздел:Иностранный язык
Ссылка:none(0 KB)
Описание: Вопрос №1. Понятие переводческого эквивалента. Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала

Часть полного текста документа:

Вопрос №1. Понятие переводческого эквивалента.

Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Адекватность перевода – соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.

Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия перевода переводческой норме.

Любой текст выполняет коммуникативную функцию, сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требуя от читателя реакции или действия.

 

5 типов эквивалентности перевода

1тип

а) There is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами

цель коммуникации: донести переносное значение слова «химия»

эквивалентность заключается в сохранении той части перевода, в которой находится цель коммуникации

б)That’s a pretty thing to say. – Постыдился бы говорить такое!

цель коммуникации: передать эмоции

форма коммуникации: стереотипная фраза

в)Those evening bells,

   those evening bells,

  how many a tale

  their music tells. – вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он

цель коммуникации: поэтическое воздействие на читателя

форма коммуникации: звукопись, рифма, размер

Для 1го типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе

3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода

3) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации.

2 тип

He answered the telephone. – Он снял трубку

You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку

You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга

Для 2го типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) сохранение в переводе цели коммуникации

3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

3 тип

Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня портится настроение

Для 3го типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) сохранение в переводе цели коммуникации

3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

4) сохранение способа описания ситуации.

London saw a cold winter last year. ............







Похожие работы:

Название:Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения
Просмотров:438
Описание: Министерство образования и науки РФ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северо-Кавказский государственный технический университет» Кафедра лингвистики, м

Название:Перевод в современном мире
Просмотров:427
Описание: Введение Данная работа посвящена переводу в современном мире. Целью этой работы является ознакомление с языковыми и культурными барьерами и дальнейшем развитием перевода в современном мире. Задачами дан

Название:Проблемы переводимости в свете лингвистического описания
Просмотров:460
Описание: Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Дальневосточный Государств

Название:Перевод французских имен собственных и географических названий
Просмотров:380
Описание: Департамент образования города Москвы Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» Институт иностр

Название:Особенности перевода оценочной лексики
Просмотров:404
Описание: Аннотация Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода оценочных высказываний. Курсовая работа состоит из двух частей: теоретической и практической. В первой части рассматриваются

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru