MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Иностранный язык -> Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии

Название:Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии
Просмотров:78
Раздел:Иностранный язык
Ссылка:none(0 KB)
Описание: Министерство образования и науки Республики Казахстан Алматинский колледж «Алатау» КУРСОВАЯ РАБОТА Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: мет

Часть полного текста документа:

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Алматинский колледж «Алатау»

КУРСОВАЯ РАБОТА

Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы, поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые выражения

Выполнила: студентка 302(2) группы

Ширшова      Станислава

Проверила: Ашимова М. Х.

Алматы 2006


Содержание

Введение

Глава 1. Стилистический аспект перевода

Выводы к Главе 1

Глава 2. Средства выражения экспрессии при переводе

1.   метафора 

2.   а) классификация метафор в стилистической теории               

3.   сравнение

4.   метонимия

5.   пословицы и поговорки

6.   аллюзии

7.   цитаты 

8.   крылатые выражения

Выводы к Главе 2 

Заключение

Список использованной литературы

Интернет-источники

Приложение № 1

Приложение № 2

Приложение № 3

Приложение № 4


Введение

 

В своей курсовой работе я попытаюсь изложить актуальность выбранной мной темы. В наше время переводчику приходиться работать с разными по стилю переводами. Передать экспрессию при переводе не так уж и легко, как может показаться на первый взгляд. Для этого не достаточно обладать большим словарным запасом, хотя и это играет немаловажную роль. Важно уметь распознать экспрессию в переводимом тексте.

Цели и задачи – объяснить на примерах необходимость использования экспрессии. Переводчик иногда намеренно прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей выразительности.

Перевод метафор, метонимий, сравнений заставляет попотеть не одного переводчика. И нельзя опускать такие приемы. Проблема перевода экспрессии ставит в тупик не только начинающих переводчиков, но и профессиональных переводчиков.

Такой художественный прием как сравнение иногда может мешать переводчику адекватно донести смысл высказывания. И тем не менее оно помогает сопоставить и установить черты сходства или различия.

В своей курсовой работе я изучила огромное количество материалов.  Наиболее интересной книгой по переводу метафор я считаю книгу Лакофф Дж., Джонсон М. «Метафоры, которыми мы живем». В данной книге описаны не только отдельные метафоры, но и советы будущим переводчикам, а также дается грамматические материалы.

Также довольно интересна книга Антонова Н. Г., «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике». В ней изложен перевод аллюзий.


Глава 1. Стилистический аспект перевода

Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке (ПЯ). Данная проблема привлекает внимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на ПЯ, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.[1] Но для начала, определим, что же такое перевод.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. ............







Похожие работы:

Название:Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения
Просмотров:438
Описание: Министерство образования и науки РФ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северо-Кавказский государственный технический университет» Кафедра лингвистики, м

Название:Перевод в современном мире
Просмотров:427
Описание: Введение Данная работа посвящена переводу в современном мире. Целью этой работы является ознакомление с языковыми и культурными барьерами и дальнейшем развитием перевода в современном мире. Задачами дан

Название:Проблемы переводимости в свете лингвистического описания
Просмотров:460
Описание: Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Дальневосточный Государств

Название:Перевод французских имен собственных и географических названий
Просмотров:380
Описание: Департамент образования города Москвы Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» Институт иностр

Название:Особенности перевода оценочной лексики
Просмотров:404
Описание: Аннотация Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода оценочных высказываний. Курсовая работа состоит из двух частей: теоретической и практической. В первой части рассматриваются

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru