Содержание
Введение
1. Особенности перевода библейского текста
1.1 Буквальный и идиоматический перевод
1.2 Ассоциативные отношения между значениями
2. Шедевры библейских переводов
2.1 Септуагинта – перевод семидесяти толковников
2.2 Вульгата – перевод блаженного Иеронима
2.3 Немецкая библия Мартина Лютера
2.4 Перевод Джона Уиклифа
2.5 Перевод Уильяма Тиндэйла
2.6 Перевод Майлеса Коверлэйла
2.7 Библия короля Якова
Заключение
Список используемой литературы
Введение
Библейские тексты на протяжении всего своего существования привлекали пристальное внимание. Над ними работали священники, теологи, филологи, лингвисты. На сегодняшний день Библия представляет интерес не только с религиозной, но и с лингвистической точки зрения. Являясь собранием классических текстов и будучи неотъемлемой частью мирового литературно-художественного наследия, Библия представляет собой совершенно особое произведение, изучение которого может пролить свет не только на историко-политические события, но и на историю развития и изменения языков, на которые она неоднократно переводилась.
Библия по праву считается Книгой Книг. Это самая читаемая, тиражируемая, издаваемая и переводимая на многие языки мира, книга. Вместе с тем она также является важнейшим литературным источником фразеологических единиц. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей.
Стремление создать единственно правильный перевод приводило к изменению первоначального библейского текста, развитие языка предъявляло переводчикам определенные требования изложения текста, развитие теологии и многочисленные толкования библейских текстов приводили к тому, что тексты переводов Библии существенно отличаются друг от друга.
Цель данной работы - проследить историю создания переводов Библии на английский язык и их роль в последующем развитии языка, а также выявить специфические особенности перевода библейского текста и изменения, произошедшие в языке Библии за это время. Достижение цели работы предполагает выполнение следующих задач:
– рассмотреть основные принципы перевода и семантического анализа Библии
– проследить историю переводов Библии на английский язык
– выявить и описать изменения в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени
1. Особенности перевода библейского текста
1.1 Буквальный и идиоматический перевод
Буквальный перевод последовательно воспроизводит все характерные признаки языка оригинала. В результате этого получается такой перевод, который неадекватно передает сообщение читателю, незнакомому с языком оригинала и не имеющему доступа к комментариям или каким-либо другим работам справочного характера, которые объяснили бы ему содержание исходного сообщения. Результатом буквального перевода часто оказывается неоднозначность или двусмысленность.
Особенно трудна для переводчиков сфера фразеологизмов, идиом и фигур речи. ............