Часть полного текста документа:Расово-гендерная корректность языка христианства Лобанова Л. П. По всей очевидности, соображения политической корректности были учтены и католической церковью. В 1993 года в Германии вышло в свет роскошное издание Библии, иллюстрированной иконами, почти исключительно русскими. Это был новый "единый перевод Священного Писания". Работа над ним началась в 60-х годах ХХ века в связи с тем, что Второй Ватиканский собор (1962-1965 г.г.) разрешил употребление национальных языков в Божественной Литургии. Немецкоязычные католики разных стран и областей Европы договорились о целесообразности единого перевода. Позже к работе над переводом подключилась и евангелическая церковь Германии, однако участие ее было ограниченным. Обе церкви согласились с "Экуменическим перечнем библейских собственных имен, географических названий, мер и весов", а также с единым новым переводом Нового Завета и Псалтири, однако протестанты не признали остальных Книг Ветхого Завета в новом переводе и оставили для себя старый перевод Мартина Лютера. Цель этой работы состояла не только в обеспечении всех немецкоязычных католиков (а по возможности, и протестантов) единым текстом Библии. Одновременно ставилась задача, которая была связана с требованиями массовой информации, делавшими ее не менее, а, быть может, даже более важной, чем наличие единого перевода. Эта задача заключалась в том, чтобы сделать язык Священного Писания более современным в связи с тем, что новый перевод "...был бы полезен для использования Библии в общественной жизни, в особенности прессой, радиовещанием и телевидением". [123] Сравним небольшие отрывки из текстов перевода М. Лютера и нового перевода: Книга Бытия 1. (1,27) Перевод М. Лютера: ... und schuf sie als Mann und Weib. - Новый перевод: Als Mann und Frau schuf er sie. -...мужчину и женщину сотворил их. 2. (2,22) Перевод М. Лютера: -Und Gott der Herr baute ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm... - Новый перевод: Gott, der Herr, baute aus der Rippe, die er vom Menschen genommen hatte, eine Frau... - Русский текст: И создал Бог из ребра, взятого у человека, жену. 3. (2,23) Перевод М. Лютера: Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Mannin nennen, weil sie vom Manne genommen ist. - Новый перевод: Und der Mensch sprach: Das endlich ist Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch. Frau soll sie hei?en; denn vom Mann ist sie genommen. - Русский текст: И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою: ибо взята от мужа. 4. (2,25) Перевод М. Лютера: Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und schamten sich nicht. - Новый перевод: Beide, Adam und seine Frau, waren nackt, aber sie schamten sich nicht voreinander. - Русский текст: И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. Из сопоставления этих переводов видно, что обозначения первой женщины лексически разнятся как в переводе М. Лютера ("Weib" и "Mannin"), так и в русском переводе ("женщина" и "жена"). Новый перевод Библии этого различия не делает, употребляя везде слово "Frau". С одной стороны, совершенно очевидно, что этимологически слово "Frau" не подходит для библейской истории сотворения человека, поскольку обозначало жену не единственного человека, а господина, первого среди многих. С другой стороны, одновременно исчезает также разведение двух семантических категорий применительно к первой женщине: а) по ее принадлежности к полу и б) по ее принадлежности к Адаму. Но вместе с этим понятно и то обстоятельство, что текст Библии в переводе М. ............ |