Учреждение образования Ленинского района
средняя общеобразовательная школа 22
г. Гродно
Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык.
Выполнили учащиеся 9 Б класса: Насибова Эльза
Агеева Наталья
Руководитель: Жеренкова О.М.
Гродно 2009
Оглавление
Введение
Глава I. Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества
1.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок
1.2 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
Глава II. Cоотношение английских и русских пословиц и поговорок
2.1 Проблемы перевода пословиц и поговорок
2.2 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами
Заключение
Библиографический список
Приложения
Введение Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Понимание и сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное употребление пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного, для чего необходим их грамотный перевод, точное и тонкое донесение сути сказанного. Поэтому темой нашего исследования стали особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык.
Объект исследования - пословицы и поговорки английского языка
Предмет исследования - процесс перевода пословиц и поговорок на русский язык. Целью данной работы является определить связь между английскими и русскими поговорками и пословицами. Задачи исследования: проанализировать особенности и трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, выявить способы разрешения этих трудностей. Работа состоит из двух глав, введения, заключения, приложений.
В первой главе рассматривается происхождение и многообразие английских пословиц и поговорок. Вторая глава посвящена классификации английских пословиц и поговорок что определяет особенности их перевода и соотношению с русскими эквивалентами.
Глава I. Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества 1.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословица выражает законченное суждение.
Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.
Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.
Главное отличие пословицы от поговорки в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка - суждение частичного характера. ............