РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОУ ВПО «ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
КАФЕДРА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
О.В. ПЫЛИНА
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА И ОСОБЕННОСТИ
ЕЕ ПЕРЕВОДА С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
КУРСОВАЯ РАБОТА
Научный руководитель:
к.п.н. доцент
С.В. Трофимова
ОРЕЛ – 2007
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 Понятие «общественно-политическая лексика»
1.2 Общественно-политическая лексика и особенности ее состава
ГЛАВА 2 Особенности перевода общественно-политической лексики
2.1 Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ
2.2 Общеупотребительная лексика
2.3 Термины
2.4 Клише и штампы
2.5Стилистически окрашенная лексика
2.5.1 фразеологизмы
2.5.2 афоризмы
2.5.3 реалии
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Исследование общественно-политической лексики ( в дальнейшем ОПЛ) представляет большой лингвистический интерес. В связи с возросшей ролью политической коммуникации и коммуникативной деятельности, в настоящее время возрастает внимание к изучению общественно-политической лексики. Несмотря на большое количество трудов, разнообразие тематик и областей исследования общественно-политической лексики, ряд задач остается нерешенным. Тем более, что процесс трансформации лексического пространства почти непрерывен, в чем и заключается связь языковой системы с другими сферами общественной жизни (политической, социально-экономической, государственной). Совершенно очевидно: чем интенсивнее изменения в политике, тем интенсивнее изменения лексики на каждом этапе ее развития. Именно в сфере политической лексики наблюдаются существенные изменения, обусловленные общественно-политическими процессами. Поэтому нужно рассматривать особенности перевода такого пласта как общественно-политическая лексика в каждом новом политическом или общественном периоде, анализируя тенденции современного момента. ОПЛ отличается высокой «динамичностью», многообразием жанров. социально-идеологической дифференциацией терминологии, обилием разнообразных эллипсов и метафор. Одной из важнейших характеристик ОПЛ является её стандартизация и наличие устойчивых слов для обозначения организаций, блоков, союзов и т.д.
Общественно-политическая лексика является основным фоном экономической, политической и социальной сфер жизни и семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации французского языка.
Объектом настоящей курсовой работы является перевод общественно-политической лексики с французского языка на русский.
Предмет исследования составляют особенности переводческих трансформаций общественно-политической лексики с французского на русский язык.
Целью работы является определение механизма переводческой трансформации общественно-политической лексики и степень влияния СМИ на семантику общественно-политической терминологии.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1)рассмотреть понятие ОПЛ и выделить ее составляющие;
2) произвести анализ переводческих трансформаций.
Материалом исследования послужила общественно-политическая лексика, зафиксированная в различных источниках СМИ и учебниках французского языка.
Методы исследования определены целями и задачами: для сбора языковых фактов была использована методика сплошной выборки из французских СМИ и учебников французского языка; описательный и сопоставительный методы – для представления отобранного материала.
ГЛАВА 1 Понятие «Общественно-политическая лексика»
Развитие языка в первую очередь обеспечивается лексикой, мгновенно откликающейся на любые изменения в общественной жизни и являющейся особой формой накопления общественно - познавательного опыта и передачи его в цепи поколений. ............