MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Языкознание, филология -> Комическое в тексте оригинала и перевода

Название:Комическое в тексте оригинала и перевода
Просмотров:178
Раздел:Языкознание, филология
Ссылка:none(0 KB)
Описание:Комическое как эстетическая установка общественного миросозерцания, как особый модус видения мира остается до настоящего времени одной из сложнейших и недостаточно изученных проблем.

Часть полного текста документа:

Комическое в тексте оригинала и перевода Н.А. Фененко, Воронежский государственный университет
    Комическое как эстетическая установка общественного миросозерцания, как особый модус видения мира остается до настоящего времени одной из сложнейших и недостаточно изученных проблем [5, 9].
    В русле новой парадигмы гуманитарного знания, ориентированной на интеграцию достижений различных наук - этнопсихологии, лингвокультурологии, семантики, когнитивной лингвистики и на разработку комплексного подхода к проблематике комического, особое значение приобретают исследования в области переводоведения. Сопоставительные анализы текста оригинала (ИТ) и текста перевода (ПТ) могут внести существенный вклад как в выявление специфики самой категории комического, так и способов ее выражения в различных языках. Они позволят также определить возможности достижения эквивалентности в восприятии комического в разных культурах.
    С этой точки зрения интересным материалом для исследования может служить роман И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" [1] и его перевод на французский язык, который вышел в Париже в 2002 году [2]. Аргументируя необходимость "вновь открыть западному читателю произведение талантливых писателейсатириков" (а первая версия "Двенадцати стульев" была сделана во Франции еще в 1929 году), переводчик романа и серьезный исследователь творчества писателей Ален Прешак отмечает: "Было бы неверным утверждать, что такие выдающиеся представители популярной литературы высшей пробы, как И. Ильф и Е. Петров, авторы книг, которые издаются миллионными тиражами и которые в течение десятилетий (особенно в 60-е годы) оставались настоящей "отдушиной" для простых людей, недовольных существующим (в СССР - Н.Ф.) режимом, неизвестны во Франции" [12, 295-296].
    Однако признание зарубежными читателями творчества Ильфа и Петрова было ограничено, в основном, по историческим причинам. Теперь, когда миновали годы "холодной войны" и "железного занавеса", произведения Ильфа и Петрова приобретают особую актуальность, поскольку речь идет не "о писателяхпропагандистах, а о писателях-историках", которых автор называет "социолитераторами" [13, 7] - их произведения отражают истинную сущность того, что происходило в те годы в России. Ильф и Петров, по мнению А. Прешак, - это портретисты, достойные Гоголя, искрометные мастера диалога, выдающиеся юмористы еврейско-русской традиции, не уступающие по остроте пера Салтыкову-Щедрину и Булгакову. Они увлекают читателя не меньше, чем Александр Дюма, Марк Твен или Конан Дойль [12, 299].
    Особенное юмористическое и сатири-ческое звучание романа создается различными приемами, характеризующими индивидуальный стиль двух авторов - пародия, ироническое словоупотребление, стилевые контрасты, индивидуально-авторские метафоры (подробнее об этом см. [3; 6]). Следовательно, передача комического становится важнейшей составляющей переводческой стратегии романа.
    Удается ли это французскому переводчику, и какие приемы использует он для достижения комического эффекта, задуманного авторами? Чтобы ответить на этот вопрос, мы провели сопоставительный анализ, в процессе которого из текста оригинала были выбраны содержащие комический компонент примеры и соответствующие им отрывки из текста перевода. ............






Похожие работы:

Название:Нестор Максимович Максимович-Амбодик- автор первого русского оригинального учебника по акушерству
Просмотров:619
Описание: «Искусство повивания или наука о бабичьем деле» Курсовая работа выполнил студент лечебного факультета группы 124 Сорокин Павел Игоревич Омская государственная медицинская академия Омск 2011 Введение Нестор М

Название:Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения
Просмотров:438
Описание: Министерство образования и науки РФ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северо-Кавказский государственный технический университет» Кафедра лингвистики, м

Название:Перевод в современном мире
Просмотров:427
Описание: Введение Данная работа посвящена переводу в современном мире. Целью этой работы является ознакомление с языковыми и культурными барьерами и дальнейшем развитием перевода в современном мире. Задачами дан

Название:Проблемы переводимости в свете лингвистического описания
Просмотров:460
Описание: Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Дальневосточный Государств

Название:Перевод французских имен собственных и географических названий
Просмотров:380
Описание: Департамент образования города Москвы Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» Институт иностр

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru