Часть полного текста документа:Классическая филология Из обоих древних языков на Руси узнали раньше греческий, а из сочинений, написанных на этом языке, сперва читали и переводили преимущественно Священное писание, толкования к нему и богослужебные книги. Нашествие монголов нанесло сильный удар всякого рода научному движению на Руси: начиная с XIII столетия и почти вплоть до XVIII не может быть и речи о трудах в области классической филологии. Знание обоих древних языков, однако, у нас не исчезло, составляя достояние весьма ограниченного круга лиц. Первое достоверное известие о занятиях греческой богословской литературой относится к XI столетию: летопись сообщает про князя Ярослава, что он "собра письце многы, и прекладаша от Грек на Словеньское письмо и списаша книгы многы" ("Памятники Старинной Летописи", I, 65). \Современник Ярослава, митрополит Илларион обнаруживает в своем слове "О законе и благодати" явные следы знакомства с греческой риторикой. В XII столетии из проповедей Кирилла Туровского видно, что ему знакомы греческие христианские ораторы; в том же столетии для черниговского князя Николая Святоши (умер в 1142 г.) был сделал с греческого перевод 3 небольших произведений. О знакомстве русских с латинским языком в XIII веке можно догадываться из описания путешествия Плано Карпини, который говорил хану, что у папы нет лиц, знакомых с русской грамотой - а между тем Карпини вел переговоры с князем Владимиро-Волынским Василько и с епископами его княжества о соединении с римской церковью. В XIV столетии русский путешественник находит в Греции своих соотчичей - новгородцев, которые "живут туто списаючи в монастыре Студийском от книг священного писания". Из Степенной книги узнаем, что митрополит Киприан занимался, в часы досуга, переводами с греческого "святых книг". Святой митрополит Алексей переводит с греческого все Евангелие. Эти занятия греческим языком были все же явлением настолько редким, что появление около 1385 г. поэмы Георгия Писиды (VII века) "О Миротворении" было отмечено даже в летописи. В XV веке знание греческого языка не могло быть чуждым русскому обществу уже в виду брака Иоанна III с Софией Палеолог . Знание латинского языка не было распространено: прибывших с Софией греков неоднократно назначали в посольства к иностранным дворам благодаря знанию ими латинского языка, служившего тогда для дипломатических сношений. Впрочем, уже в 1518 г. с императором Максимилианом беседовали по-латыни русский посол Владимир Племянников и его толмач Истома Малый. К XVI же столетию относится и деятельность Максима Грека , у которого были и русские помощники: Димитрий Герасимов и Власий, не знавшие, кажется, греческого языка. По свидетельству Герасимова, способ работы был следующий: "переводит Максим Псалтырь с греческого толковую великому князю, а мы с Власом у него сидим переменяясь; он сказывает по-латыньски, а мы сказываем по-русски писарем". Отчасти помогал работе Максима и известный князь Курбский , который перевел, кроме того, с греческого языка некоторые из творений Иоанна Златоустого и историка Евсевия. Курбский знал и язык латинский, доставшийся ему, - говорит он, - не легко: "не мало лет изнурих по силе моей уже в сединах, со многими труды приучахся языку Римскому". О нераспространенности классических познаний в первую половину XVII века свидетельствует Олеарий, говоря, что "никто из русских, будь он духовного или светского звания, высшего или низшего сословия, не понимают ни слова ни по-гречески, ни по-латыни". ............ |