ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Дальневосточная государственная социально-гуманитарная академия»
Кафедра английской филологии
Якименко Екатерина Константиновна
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «РАЗРУШЕНИЕ» В РОМАНЕ J. COE “WHAT A CARVE UP”
КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ЛИНГВИСТИКЕ
Научный руководитель:
Вялкова Вера Борисовна, к.ф.н.,
доцент кафедры английской
филологии
Биробиджан, 2010
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
1. Понятие концепта и концептосферы
1.1 Понятие концепта в современной когнитивной лингвистике
1.1.1 Типы концептов
1.1.2 Структура концепта
1.2 Понятие концептосферы в современной когнитивной лингвистике
2. Анализ концепта «разрушение» в романе J. Coe “What a Carve up”
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ
На рубеже двух тысячелетий в языкознании происходит смена научных парадигм. В центре внимания языковедов оказывается человек как носитель языка, являющийся представителем той или иной культуры.
В рамках этой научной парадигмы сформировались два научных направления: лингвокультурология, изучающая язык как носитель определенной национальной ментальности, и когнитивная лингвистика, рассматривающая отражение в языке познавательных процессов.
Объектом исследования в когнитивной лингвистике является концепт. Ю. С. Степанов определяет концепт как «сгусток культуры», в виде которого она входит в ментальный мир человека. Из концептов той или иной культуры, словно из мозаики, складывается концептосфера определенного языка, рисующая национальную картину мира.
Термины концепт и понятие в настоящее время получили четкую дифференциацию. Понятие — это совокупность существенных признаков объекта, отличающих его от сходных объектов. Концепт же — это понятие, погруженное в культуру, концепт всегда национально специфичен даже в том случае, если слова, в которых он вербализовался, оказываются эквивалентами друг друга в переводных словарях.
Исследуя национальную специфичность концептов, А. Вежбицкая убедительно показала различия между русским друг и английским friend, между английским sadness и русскими грусть и печаль, между словами со значением ‘свобода’ в латинском, английском, русском и польском языках. Выход подобных исследований за узкие рамки лингвистики, включенность их в общекультурные, гуманитарные процессы обусловил интерес к такого рода проблемам и у писателей. Так, Милан Кундера, чешский писатель, много лет живущий во Франции, являющийся по существу гражданином мира, с одной стороны, не раз обращается в своих художественных произведениях к сопоставлению концептов, относящихся к различным лингвокультурам, а с другой создает своеобразный словарь «Семьдесят три слова», где собраны значимые для его творчества концепты.
При исследовании концептосферы близкородственных языков (таких, например, как славянские) лингвист, столкнувшись со специфическим концептом в одном языке, неизбежно должен будет, применяя структурно-семантический подход, искать его соответствие в другом языке либо констатировать наличие лакуны (пустой клетки). ............