Структурные и функциональные характеристики пословиц и афоризмов
1. Логико-синтаксическая структура пословиц и афоризмов
Приступая к рассмотрению грамматической организации афористичных и пословичных текстов, а также обычных текстов, приведем классификацию грамматических категорий во французском и русском языках. В грамматике существует узкое (явления внутренней группировки в пределах той или иной части речи: у существительных, например, категория числа, грамматические категории собирательности, абстрактности) и широкое (части речи) понимание грамматической категории. В нашей работе мы придерживаемся узкого понимания грамматической категории.
В литературе отмечено, что пословицы характеризуются определенными грамматическими показателями, которые дают возможность выделять данные классы высказываний на формальной основе.
Речевым субъектом пословицы выступает человек, который демонстрирует свой более высокий статус умудренного жизнью носителя моральных норм общества, к которому он принадлежит. Выделяются следующие характеристики пословиц: 1) всевременная отнесенность; 2) наличие кванторов всеобщности - наречий, местоимений, отрицаний: 3) наличие контраста; 4) использование риторических вопросов. Например, в пословице “Все любят добро, да не всех любит оно” всевременная отнесенность заключена в форме настоящего времени глагола любить. Контраст любить - не любить подчеркивает оппозицию, а также присутствует квантор всеобщности все-всех.
В ходе исследования были установлены аналогичные показатели для афористичных текстов, а также дополнены для пословичных текстов. Мы провели анализ трех типов текстов (пословица, афоризм, обычный текст), т.к. афоризмы, с одной стороны представляют собой обобщающие высказывания (как и пословицы), с другой - это обычные тексты, с установленным авторством, взятые из жанра художественной литературы. Отметим, что для определения особенностей грамматической организации афоризмов и пословиц важна семантическая сторона грамматических категорий. В качестве материала исследования были взяты тексты французских и русских пословиц, афоризмов и неуниверсальных высказываний, т.е. обычных предложений. Выборка каждого типа текста составляет тысячу единиц.
Таким образом, наша задача состояла в выявлении особенностей проявления грамматических категорий в афористичных текстах двух языков, в пословицах и обычных текстах. Для нас это представляет интерес в связи с четким разделением современного французского языка на две сферы - книжный язык (la langue ecrite) и разговорно-литературный (la langue parleе). В сущности, и прежде всего в грамматическом построении предложений, эти две сферы представляют собой разные языковые структуры.
Как отмечает П.Гиро, особенности грамматической организации пословиц заключаются в источнике их происхождения. Он выделяет несколько источников: библейские изречения типа “Douce parole fraint grand ire” (Нежные слова разбивают большой гнев); высказывания, вышедшие из народной латыни “Qui vivra verra” (Поживем - увидим); народные старофранцузские речения: “L’homme qui lit et rien n’entend comme cil qui chasse et rien ne prend” (Человек, который читает и ничего не понимает, словно охотник без добычи). В настоящее время существует ряд сборников пословиц, датированных, начиная с двенадцатого века. ............