Часть полного текста документа:Создание терминологии новых религий на примере ISKCON (МОСК) Ая Макарова В данный момент для нас не существенно, является ли данная религия новой "вообще": существенно лишь, что до сравнительно недавнего времени её адептов в нашей стране не было, и, соответственно, не существовало русскоязычной терминологии. Как известно, МОСК было основано в 1966 в Лос-Анджелесе: естественно, обозначения для понятий, состояний и практик МОСК возникают в первую очередь на английском: существующие слова начинают использоваться в новом контексте или в новых сочетаниях (Krsna consciousness). Некоторые термины переводятся на английский с санскрита (так появляется обращение к женщине - mother), некоторые просто "переносятся" (обращение к мужчине - prabhu). При "переносе" слов на разговорном уровне зачастую происходят некоторые фонетические изменения, характерные для правил чтения английского языка ("a" транслитерации часто произносится как "ae" (e открытое)). В некоторых случаях отпадает конечный "a", как в имени Prabhupada - Prabhupad', Rama - Ram' (этот процесс характерен и для современных индийских языков). Развитие русскоязычной терминологии происходит по трём линиям: 1. Некоторые слова воспринимаются напрямую из санскрита (ачарья, амрита), причём иногда даже в тех случаях, где в английском языке пользуются переводам (обращение к женщине - матаджи). При этом отпадение конечного "а" также нередко, хотя и не так распространено (ашрама и ашрам), и зачастую обосновано отечественной традицией вообще (в русском языке на "а" обычно кончаются слова женского, а не мужского рода). 2. Используется полностью русскоязычная терминология, причём слова могут использоваться как в привычном значении (храм, алтарная), так и в специфическом. 3. адаптируются английские термины, принятые в МОСК. При этом: 3.1. Слово может переводиться. При этом часто используется первое словарное значение. Так, например, offering (зд. жертва, жертвоприношение; к примеру, словарь Lingvo [ABBYY Lingvo 6.0 Pro] предлагает такие варианты перевода: "1) а) предложение, б) экон., финанс. предложение на продажу, 2) а) подарок, подношение; пожертвование, б) религ. жертва в) перен. какое-л. зрелище развлекательного характера, представленное для всеобщего обозрения, особенно театральное представление; 3) жертвоприношение") переводится как "предложение" (говорится о "предложенной Кришне" пище). 3.2. "Переносится" корень слова. Так, английское realization (зд. осмысление, осознание, понимание, постижение) входит в традицию как "реализация". Отдельно следует остановиться на переводе санскритского слова bhakta. Моньер-Вильямс [A Sanskrit-English Dictionary. Sir M. Monier-Williams. Delhi, 1997, p. 743]. переводит его как "a worshipper [1], votary [2]". Ю. Алиханова [Индуизм. Джайнизм. Сикхизм. Словарь. Под ред. Альбедиль М.Ф., Дубянского А.М., М, 1996, с. 94] пишет, что бхакта (или бхакт) - адепт движения бхакти, что дословно означает "причастность, преданность, служение [богу]", термин, появляющийся уже в средние века для обозначения пути к богу, предполагающиего личный и эмоциональный контакт с ним [Пятигорский А.М., Материалы по индийской философии, М, 1962, с. 76]. Английское слово devotee означает "ярый последователь, приверженец, преданный (вере, убеждениям, идее) человек; 2) фанат, поклонник, спорт болельщик" [ABBYY Lingvo 6.0 Pro]. ............ |