Часть полного текста документа:МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ КАЛИНИНГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ СОЦИО-КУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА Курсовая работа Работу выполнила: студентка РГФ, 2 курса, 4 гр. Козлова Елена Научный руководитель: Калининград 2004 СОДЕРЖАНИЕ Введение....................................................................................с.3 Глава 1. Теоретические аспекты перевода.........................................с.4-7 1.1. Понятие перевода..................................................................с.4-7 1.2. Особенности перевода..........................................................с.8-11 Выводы по главе I........................................................................с.12 Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода.................................с.13-19 2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики..........................с.13-19 2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы.......................................................с.20-26 2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта...................................с.27-40 Выводы по главе II.......................................................................с.41 Заключение................................................................................с.42 Список использованной литературы.................................................с.43 ВВЕДЕНИЕ Тема нашего исследования носит название социо-культурные аспекты перевода. Данная тема позволяет нам изучить культурные реалии Великобритании и сопоставить их с российскими. В процессе исследования проблемы мы сможем повысить уровень знаний не только в английском языке, но и в культурологи, социологии, религии и так далее. Ведь культура и язык - сообщающиеся сосуды. Культура, социальное устройство общества, человек и язык - неразрывно связаны. Также хочется отметить актуальность темы. Но сначала нужно заметить, что данный аспект перевода является очень старой и хорошо известной и изученной проблемой, но несмотря на это и очень молодой. Эта черта - уникальная особенность данного предмета изучения. Но вернемся к актуальности. Актуальность данной темы очевидна. Человек развивается и развивает культуру. И язык развивается вместе с ними, например. Новые направления в искусстве породили множество новых слов. Социальное устройство общества также оказывает влияние на язык. В различные эпохи развития общества существовал свой язык, свои понятия. И мы смеем утвердить, что данная тема требует дальнейшей разработки на более высоком уровне: дипломном, кандидатском, профессорском, докторском. Цель нашего исследования - анализ проблемы социо-культурного аспекта перевода и формирование навыков перевода культурных и социальных реалий разных стран. Методом исследования нашей работы является анализ научной литературы. ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода 1.1. Понятие перевода Очень широко распространенно мнение, что успех или неуспех переводческой деятельности зависит в первую очередь от квалификации и таланта переводчика, от того, насколько хорошо он владеет иностранным и родным языком, то есть от факторов субъективных. С данной точки зрения обучение переводчиков может ограничиться практическими курсами иностранного и родного языка. Однако при таком подходе вне поля зрения остаётся целый ряд объективных факторов. ............ |