Содержание.
Введение. 2 Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. 5 1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства. 5 1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка. 6 1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка. 9 1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка. 15 Выводы по главе 1. 23 Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. 25 Выводы по главе 2. 34 Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках. 36 3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности. 36 3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения. 42 Выводы по главе 3. 49 Заключение. 51 Библиография. 54
Введение.
Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн А.Д. 1980: 6).
Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.
Теоретическая ценность. Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к установлению исторической языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материальной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историческая лингвистика — компаративистика).
Практическая ценность. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков — наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними.
Наконец, между единицами сопоставляемых языков может существовать в речи функциональное отношение перекодирования, устанавливающееся при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку на базе родного. Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязыковых сопоставлений:
а) теория перевода (в том числе машинного), занимающаяся установлением регулярных, закономерных, функционально-семантических тождеств между отдельными единицами двух языков;
б) контрастивная лингвистика, стремящаяся выявить, в первую очередь, существенные для методики обучения иностранному языку отличия последнего от родного языка.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы трех языков: английского, немецкого и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. ............