MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Иностранный язык -> Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

Название:Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений
Просмотров:73
Раздел:Иностранный язык
Ссылка:none(0 KB)
Описание:Translation is a mean of interlingual communication. The translator makes possible an exchange of information between users of different languages by producing in the target language a text which has an identic

Университетская электронная библиотека.
www.infoliolib.info

Часть полного текста документа:

Plan. Introduction. P.3 Chapter I Dialectics of national coloring in the translation. P.5 Chapter II Coloring and erasure of coloring. P.13 Chapter III Analogisms and anachronisms. P.22 Conclusion. P.24 Bibliography. P.26 Appendix. P.28 INTRODUCTION. Translation is a mean of interlingual communication. The translator makes possible an exchange of information between users of different languages by producing in the target language a text which has an identical communicative value with the source text. This target text is not fully identical with the source text as to its form originality content due to the limitations imposed by the formal and semantic differences between the source language and target text. National coloring of the work is one of examples of these differences. Now it is one of important themes to be studied/ During many years the USSR's confines were closed and we had not much opportunity to interact with many foreign countries. Of course, we had a great number of foreign books but most of them were either classic books or books of working class. So we had not opportunity to value all the literature of foreign countries. the same case was in the foreign countries when they could not get all the variety of Russian literature. They also preferred to read our classics. The result of it was that they could know only archaic coloring of the works and they had little information about national coloring of Russia. And now then USSR does not exist any more every state that was a part of the USSR can perform its own literature and hence national coloring. The author of this course paper considers that every literature work has its own national coloring. Every work is written in the conditions of the country where the author lives. Therefore the country with its language, mode of life, political, historical, economical atmosphere and many other factors influence on the work and it acquires the national coloring of the country even if the author does not think of creating of any work that would be nationally colored. The author of this course paper considers the preservation of national coloring to be one of the most difficult tasks for translator. National coloring is the property of the country or its part. Every nation is proud of its history; traditions and it would consider an offence if the translator does not manage to convey the national coloring or if he conveys it wrong. That is why the translator must be very attentive and careful with any kind of literary work. Dialectics of national coloring in the translation. Any literary work appears on the national ground, reflects national problems, features and at the same time the problems common to all mankind. Passing from one nation to another literature enriches and extends the notion of peoples about each other. It is one of the most difficult cases to convey national coloring. Owing to the translation very important literary works were able to appear in many other countries and became available for people speaking other languages. The translation helps mutual knowing and peoples' enrichment. National coloring must be reflected adequately in the translation. Dialectics of national coloring reveals itself specifically in different fields of spiritual culture of people and thus in various types of translation. In the scientific and technique literature the national psychological categories are less expressed. The contents of such translations is valuable for all nations in spite of their national specific. Thus, for example, concerning natural sciences Darwin's theory or classic physics of Newton or modern physics of Einstein or Bore have the same meaning for all the countries and nations. The original texts of natural-scientific works and their translations do not differ much from this point of view. Here there is another case in the field of social-political literature. It is closely connected with the ideological society of the country with its history and its historical specifics and it can never be separated from country peculiarities and demands, political conditions, the events of its time and it is changed by the factors that reflect the notion development. National peculiarities, problems and interests put impress both on the contents and style of any author. In general the translation of social-political literature is more similar with scientific literature. Comparing the works of J. Steinbeck, J. Austin and others we shall see the specific of author's personality and country specific. The national beginning of one or another country reflected in its literature culture and in written culture that is especially interesting for us from the translation point of view is the aggregate of characteristic peculiarities and features that are specific for this nation and the constant historical development of this nation. It also has common to all mankind, international character to which historical conditions give its own national coloring, its self-expression. That is why we speak about national specific character that was formed in the certain historical, social, geographic and other conditions of this country. This specific character has enough concrete expression where one or another sign is predominant and that is seen in one or another nation form. There is national originality reflected in the literature and other fields of social science and it has the more significance the more it is rich in content, progressiveness, brightness: other nations are enriched meeting with it discovering something new, interesting, useful and important for them in this specific character. The difficulties while translating are connected most of all with conveyance of national character of one or another work: the brighter it reflects national life the more illuminate characteristic situations the more difficult for the translator to find adequate functional figurative means. It will be enough to recollect the difficulties that the translator faced with translating wonderful works of outstanding American writer John Steinbeck. ............






Похожие работы:

Название:The Experience of transnational corporations’ development in the conditions of world financial crisis
Просмотров:409
Описание: Introduction   The actuality of the topic. Fifty-one of the largest one-hundred economies in the world are corporations. Transnational corporations hold ninety percent of all technology and product patents worldwide, and are involved in 70 percent of world trade. They employ in their foreign affiliates about 80 million people. The United Nations has justly described these

Название:Regulation of international trade within the framework of the world trade organization (WTO)
Просмотров:289
Описание: REGULATION OF INTERNATIONAL TRADE WITHIN THE FRAMEWORK OF THE WORLD TRADE ORGANIZATION Tashkent 2011 Foreword This textbook on the course “Regulation of International Trade within the framework of the WTO” is designed for students of higher education institutions, s

Название:National varieties of English
Просмотров:375
Описание: Introduction “The youth is not only our hope and future, but it is a decisive force of our today and tomorrow”. Islam Abduganievich Karimov Our Republic pays the great attention to the education of the students of Universities ,colleges, schools. Great attention is paid in the republic to the improvement of educational system and training of qualified specialists

Название:National Health Service in Great Britain
Просмотров:435
Описание: National Health Service in Great Britain   1 Description of the National Health Service   The National Health Service is under the control of the Minister of Health, who is advised by a central health services council made up of 41 persons, 35 of whom are appointed by the Minister himself, selected from the various groups dealing with the care of the sick. The

Название:Transnational corporations
Просмотров:158
Описание: CONTENTS   Introduction Chapter I. Theoretical aspects of the multinational corporation functioning 1.1 Maintenance, structure and the basic types of activity of the multinational corporation 1.2 Advantages and disadvantages of politics of the multinational corporation Chapter II. The role of the multinational corporation of the USA in the world economy 2.

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru