Часть полного текста документа:IX ЛИЦЕЙСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ "ТВОРИ, ВЫДУМЫВАЙ, ПРОБУЙ" Секция "Филология (иностранный язык)" "ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ИХ ЗНАЧЕНИЕ, УПОТОРЕБЛЕНИЕ И РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ" Автор: Клюкина Алёна Геннадьевна 9"в" класс, МОУ лицей №102 Научный руководитель: Шубина Л.В., учитель высшей категории Челябинск, апрель, 2003. Содержание 1. Введение......................................................................3-4 2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества...........................................................................5 3.Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок.........6 4. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок........7 5. Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека......................................................8-10 6. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами...............................11 7. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.............................................................12-13 8.Заключение...................................................................14 9.Литература......................................................................15 10. Приложение.............................................................16-31 Введение Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Задача, которая стоит перед автором, заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык. В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то Н.В. Гоголь называл "образом выражения". Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный соц. ............ |