MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Иностранный язык -> Практика перевода текстов с английского языка на русский

Название:Практика перевода текстов с английского языка на русский
Просмотров:312
Раздел:Иностранный язык
Ссылка:none(0 KB)
Описание: I.  Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения слов it, that, one   1.  One should take into consideration that the price of tin is higher than that of copper. 2.  These goods are too expensive, we need chea

Часть полного текста документа:

I.  Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения слов it, that, one

 

1.  One should take into consideration that the price of tin is higher than that of copper.

2.  These goods are too expensive, we need cheaper ones.

3.  Last year the value of the goods of chemical group exceeded that of other groups.

4.  In such circumstances one sometimes doesn’t know what one should do.

1.  Нужно принять во внимание, что олово дороже меди.

2.  Эти товары очень дорогие, нам нужно подешевле.

3.  В прошлом году цена на химические товары увеличилась по сравнению с другими товарами.

4.  В подобной ситуации не каждый знает, как нужно поступить.

II. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык:

 

1.  Particular attention is being paid now to purchases abroad of consumer goods.

2.  We have never done business with this firm.

3.  Heavy industry has been and remains the foundation of the country’s economic might.

4.  The buyers were given a 10 per cent discount on the price.

5.  They were offered the goods at a low price.

6.  We usually give a discount to the Buyers if we have known them for a long time.

перевод причастный оборот инфинитив

1.  Сегодня особое внимание уделяется продаже за границу товаров народного потребления. (Passive, continuous).

2.  Мы никогда не имели дела с этой фирмой. (active, perfect).

3.  Тяжелая промышленность была и остается основной экономической силой страны. (active, perfect, present).

4.  Покупателям предоставили скидку 10 процентов от цены. (passive, past indefinite).

5.  Им предложили товар по низкой цене. (passive, past indefinite).

6.  Обычно, мы предоставляем скидку постоянным покупателям. (active, perfect).

III. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива. Помните, что объектный и субъектный инфинитивные обороты соответствуют придаточным предложениям

 

1.  The task of the agent was to ship the goods at once.

2.  There is a reason to suppose that the goods will arrive in time.

3.  To understand the importance of this event you should know all the facts.

4.  I expect the contract to be signed tomorrow.

5.  The goods are reported to have been shipped on Monday.

6.  The plan proved to be a great success.

7.  This problem will be discussed at the conference to be held in Moscow.

8.  The firm is reported to be conducting negotiations for the purchase of consumer goods.

9.  The young scientist was the first to apply this invention.

1.  Агент должен был немедленно перевезти товар.

2.  Есть причина предполагать, что товар придет во время.

3.  Чтобы понять значение этого события, тебе необходимо знать все обстоятельства дела.

4.  Я ожидаю, что контракт будет подписан завтра.

5.  Сообщается, что товары придут в понедельник.

6.  План должен иметь успех.

7.  Эта проблема будет обсуждаться на конференции в Москве.

8.  Сообщается, что фирма проводится переговоры по продаже товаров народного потребления.

9.  Этот молодой ученый был первым, кто применил на деле это открытие.

IV. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения. Обратите внимание на перевод зависимого и независимого причастных оборотов

1.  The price insisted upon during the negotiations was rather high.

2.  International trade is based on trade agreements providing for mutually beneficial co-operation.

3.  Increasing trade with other countries the state will gain the opportunity to satisfy more fully the requirements of its own economy.

4.  They wrote to us stating the price of the goods.

5.  Satisfaction of material needs depends on both nominal wages and prices, the relationship between them being real wages.

6.  The treaty having been concluded, the ways of realizing it were discussed.

1.  Цена, на которой настаивали во время переговоров, была достаточна высока.

2.  Международная торговля основана на торговых соглашениях, обеспечивающих взаимовыгодное сотрудничество.

3.  Все возрастающая торговля с другими странами, даст государству возможность полностью удовлетворить потребности собственной экономики.

4.  Они написали нам об установленных ценах.

5.  Удовлетворение материальных нужд зависит как от номинальной заработной платы, так и от цен, а отношения между этими двумя показателями дают реальную заработную плату.

6.  Соглашение было достигнуто, пути его реализации были оговорены.

V. ............







Похожие работы:

Название:Производство ВВП в СНГ
Просмотров:746
Описание: Первые годы текущего десятилетия стали тем рубежом, когда страны СНГ приступили к восстановлению своей экономики после кризисного спада в 1990-е гг. В настоящее время многие из них восстановили объемы ВВП дореформен

Название:Организация и управление медиахолднга Ньюс медиа-рус
Просмотров:549
Описание: Введение В условиях рынка получают преимущества те фирмы и компании, которые лучше других знают эти потребности и производят товары, способные их удовлетворить. Но рынок постоянно меняется, потребности людей под

Название:Производство, свойства и применение палладия
Просмотров:832
Описание: Введение История открытия элемента периодической таблицы № 46 Паладия довольно курьёзна и необычна….. Осенью 1803 года известный в Лондоне торговец минералами получил анонимное письмо с предложением: попытатьс

Название:Управление привлечением банковского кредита
Просмотров:447
Описание: Игopь Aлександрович Блaнк, доктор экономических наук, профессор кафедры экономики предпринимательства Kиeвского торгово-экономического университета. Многообразие видов и условий привлечения банковского кредита

Название:Управление складом многономенклатурной торговой компании
Просмотров:626
Описание: Какие-либо бизнес-процессы внутри отдельно взятой компании – это микроуровень аналогичных процессов, происходящих в отрасли в целом. Принимая решение об автоматизации склада, нужно иметь четкое представление о т

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru