Л.А. Липилина
Рассматриваются вопросы, связанные с образованием слов-слитков в современном английском языке, спецификой их структуры и семантики. Благодаря применению когнитивного подхода к анализу языковых явлений стало возможным рассмотрение феномена лексических слияний как сложного процесса концептуальной интеграции, репрезентируемого на языковом уровне.
Появление в современном английском языке таких слов, как brunch — ‘late breakfast’ <breaffast + lunch>, toytoon — ’an animated cartoon for children featuring characters of which models can be bought as toys <toy + cartoon>, affluenza — ‘condition of feeling guilty, bored, lacking motivation among wealthy people <affluent + influenza>, dallymony — ‘an allowance paid by order of the court to one partner in a former relationship by the other partner whose professions of affection and announced intentions have been established as insincere’ <dalliance + alimony> и других, является результатом одного из самых неординарных и сложных словообразовательных процессов, при котором происходит слияние усеченных основ двух или более лексических единиц[1] . Свежесть, неожиданность и благозвучие слов-слитков часто создает юмористический эффект. Данными свойствами, а также стремлением коммуникантов к сжатости, но при этом высокой информативности высказывания, объясняется чрезвычайная популярность использования единиц данного типа в средствах массовой информации, рекламе и разговорной речи. Значение нового слова либо полностью, либо частично совмещает значения всех входящих в него структурных компонентов, являясь наглядной иллюстрацией проявления принципа экономии языковых усилий (edutainment — ‘a TV programme designed to educate and entertain’ <education + entertainment>). Данный способ словообразования является общеязыковым явлением — известны исследования слов-слияний в английском, немецком, французском, испанском, арабском, японском, русском языках. В британском варианте английского языка такие образования используются преимущественно в журналистике, в немецком языке — в коммерческой деятельности, в перуанском варианте испанского языка — в жанре политической сатиры.
Однако неоднозначное понимание сущности этого лингвистического явления, размытость критериев его определения (отнесение его либо к частному виду словосложения, либо к аббревиации) привели к обилию существующих терминов, обозначающих данный класс лексических единиц: «слова-портмоне» (portmanteau words), «слова-амальгамы» (amalgam word/form), «слова-гибриды» (hybrids), «бленды» (blends), «слова-сращения» (coalesced words), «слова-слитки» (fusions), «слова-телескопы» (telescope words), «слова-композиты» (composit words).
В английском языке создание слов-слитков являлось продуктивным способом словообразования во все периоды его исторического развития. Стремление к краткости и выразительности, а также особое пристрастие англичан к языковой изобретательности привели к появлению слов, которые Льюис Кэрролл (сам автор образований chortle и slithy) называл «словами-портмоне». В таких словах «упакованы» два (или более) значения. Среди ранних телескопных образований, зарегистрированных Оксфордским словарем английского языка, следует назвать: blatterature (1512) — ‘низкопробная литература’ <blatter + literature>; foolosophy (1549) — ‘ограниченный человек, претендующий быть мудрым’ <fool + philosophy>; universalphabeth (1670) — ‘универсальная система письма’ <universal alphabeth>; scraze (1703) — ‘сильно царапать’ <scratch + graze>; boldacious (1888) — ‘отчаянный и отважный, любящий риск и опасность’ <bold + audacious>.
При этом необходимо отметить, что в последние десятилетия наблюдается устойчивая тенденция к значительному увеличению единиц данного типа среди английских неологизмов [2, с. ............