Содержание
Введение
I. Биография Л. Кэрролла
II. Англия во время жизни Л. Кэрролла
III. Языковые единицы, отмеченные культурной семантикой (по материалу «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Л. Кэрролла)
IV. Различное толкование «Алисы в стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье»
Заключение
Список литературы
Введение
«Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» произведения Л. Кэрролла, написанные на английском языке, и несут в себе культуру, присущую именно Англии во времена Кэрролла.
На современном этапе развития переводоведения в связи с развитием межкультурной коммуникации и рассмотрением перевода как коммуникативного процесса культурологический аспект перевода приобретает важное значение.
Язык – это зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Являясь важным средством коммуникации, язык художественной литературы наиболее полно отражает культуру создавшего ее народа.
В связи с различиями в культурах народов, перед переводчиком художественной литературы встает проблема преодоления культурно-этнического барьера между носителями языка оригинала и языка перевода. Таким образом, для перевода художественных текстов в первую очередь наибольший интерес представляет проблема передачи в переводе национально-культурной специфики текста, которая в настоящее время не имеет однозначного решения.
В настоящее время есть множество различных определений культуры. В данной работе под культурой мы будем понимать огромный мир разнообразных материальных и духовных элементов, составляющих бытие народа, использующих в своем общении один язык. Составными частями культуры являются география региона и его история, политическая жизнь и деловая активность, искусство и спорт, фольклор и бытовые реалии.*
Вопрос о передаче национального своеобразия подлинника относится к числу тех основных проблем перевода, от которых зависит и ответ на вопрос о переводимости. В связи с этим особенно актуальным и перспективным является изучение в переводе языковых единиц, участвующих в структурировании национально-культурной информации художественного текста. Рассмотрение элементов-носителей национально-культурной специфики в художественном переводе в рамках осмысления общей проблемы взаимоотношения языка и культуры является необходимым условием успешной двуязычной коммуникации. При этом целесообразно анализировать такие элементы не просто как представляющие определенную локальную трудность при переводе, а как структурные элементы, участвующие в создании национального колорита на уровне текста.
Предметом данного исследования являются языковые единицы, отмеченные культурной семантикой в произведениях Л. Кэрролла на примере «Алисы в стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье».
Задачи данной работы следующие:
1) рассмотреть биографию Л. Кэрролла;
2) дать характеристику Англии во время жизни Л. Кэрролла;
3) проанализировать языковые единицы, отмеченные культурной семантикой (по материалу «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Л. ............