Часть полного текста документа:Договор финансовой аренды - лизинга Введение В национальном и международном коммерческом обороте зарубежных стран все большее распространение получают особые договоры по передаче имущества во временное пользование, в деловой практике получившие название договоров лизинга. Конструкция лизинга (как и сам термин) пришла в Европу, а затем распространилась по всему миру из США1[1]. Поскольку этот термин иностранного происхождения, при его использовании возникает немало трудностей. Термин "лизинг" произошел от английского глагола "to lease", что означает "нанимать", "брать в аренду". В английском юридическом языке словом "leasing" обозначается и традиционная сдача имущества в аренду, и собственно лизинг как разновидность аренды. Таким образом, один термин имеет два разных значения. Очевидно, что такое положение в праве нежелательно. Мировое распространение получило второе значение термина "лизинг", используемое для обозначения определенного вида договора имущественного найма2[2]. В отдельных национальных законодательных актах были сделаны попытки присвоить отношениям лизинга оригинальное название, отличное от заимствованного английского или уже имеющегося определения аренды. Так, в Королевском постановлении Бельгии3[3] вводится понятие "договор имущественного найма-финансирования" (location-financement), но в том же тексте употребляется и "сдача в аренду" (leasing)4[4]. В литературе континентальной Европы часто применяется термин "финансовая аренда" для обозначения договора лизинга5[5],. Сравнительно изолированное развитие законодательства о лизинге в различных странах и на разных континентах в течение длительного периода привело к формированию мнения о том, что термин "лизинг" (или "финансовая аренда") используется во многих странах для обозначения неодинаковых правовых отношений6[6]. А. Белов писал о правовой конструкции лизинга как о достаточно простой, указывая, что, согласно праву буржуазных государств, лизинг представляет собой договор, по которому "арендатору оборудования предоставляется право использовать его, производя арендодателю периодические платежи в течение согласованного срока"7[7]. Получается, что правовая конструкция лизинга ничем не отличается от конструкции аренды. В 1977 г., когда были написаны эти строки, в ситуации недостаточного правового регулирования лизинговых отношений, такая постановка вопроса было допустима. На современном же этапе развития законодательства о лизинге выделены четкие критерии для разграничения договоров лизинга и договора аренды. Юридически схема лизинга состоит в том, что по договору купли-продажи изготовитель-продавец оборудования передает право собственности на него специальной лизинговой компании. Последняя, однако, не может пользоваться и распоряжаться этим оборудованием "наиболее абсолютным способом" (ст. 544 Французского гражданского кодекса) или "распоряжаться по своему усмотрению" (§ 903 Германского гражданского уложения). Ее возможности в данном случае ограничены. Из всех правомочий собственника она может реализовать лишь правомочия распоряжения, причем совершенно определенным образом: сдать его во временное пользование по договору лизинга. Это обусловлено тем, что оборудование приобретено именно с этой целью и передается не контрагенту по договору купли-продажи, а пользователю по договору лизинга. ............ |