М.Е. Орехов
Рассматриваются педагогические средства формирования этнической толерантности в сфере профессионального образования лингвистов-переводчиков и анализируется их значимость в рамках отдельных дисциплин. Подчеркивается важность систематической работы над формированием «профессиональной» этнической толерантности лингвиста-переводчика в преподавании как общегуманитарных, так и узкоспециальных курсов.
Определение понятия «этническая толерантность лингвиста-переводчика» через рассмотрение механизма и компонентов этнической толерантности, а также выделение уровней ее развития позволяют поставить целый ряд вопросов: каковы педагогические средства формирования этнической толерантности? Каков потенциал этих средств? Как соотносится применение педагогических средств с последовательностью временных этапов формирования этнической толерантности лингвиста-переводчика? Какой положительный опыт использования этих средств был накоплен в практической деятельности?
Рассмотрим поэтапную последовательность формирования этнической толерантности. Первый этап соответствует формированию базовых знаний о культурах и представляющих их этносов, второй этап направлен на формирование собственной положительной этнической идентичности, а третий завершающий этап имеет целью собственно формирование этнической толерантности. Этническая толерантность на третьем этапе должна формироваться с учетом особенностей этнической толерантности лингвиста-переводчика — этнической толерантности к изучаемому языку и представляемой им языковой «картине мира».
Педагогические средства формирования этнической толерантности на всех выделенных этапах представлены следующим образом: 1) содержание учебного материала; 2) методы и формы обучения и воспитания; 3) личностные и профессиональные качества преподавателя; 4) особенности группы и межличностных отношений в ней.
Содержание учебного материала обладает объективной возможностью для формирования и развития этнической толерантности через цикл общегуманитарных и специализированных дисциплин в процессе профессионального обучения лингвиста-переводчика. Сущность возможностей содержания учебного материала как педагогического средства заключается в представлении межкультурной коммуникации как неотъемлемой части профессиональной деятельности лингвиста-переводчика, определении коммуникативных задач взаимодействия с другой культурой, раскрытия смысла возникающих противоречий в отношениях с «иным» как конфликтной ситуации, демонстрации теоретических и практических предпосылок разрешения ситуации внутреннего экзистенциального конфликта в межкультурной коммуникации. Так, в лекции по курсу «Введение в романскую филологию» можно обратить внимание студентов на то, что люди, говорящие на французском языке, не обязательно относятся к европеоидной расе, поскольку этот романский язык распространен во многих африканских странах, а также в заморских департаментах и территориях Франции. Таким образом можно формировать у студентов готовность к эффективной коммуникации с любым человеком, говорящим на французском языке. Продолжая знакомство с национальными вариантами французского языка, преподаватель может отметить, что французский в африканских странах будет обладать значительными особенностями в плане фонетики, грамматики, лексики и синтаксиса. Даже такой узкоспециальный курс обладает большой экспликативной силой для выявления отличий между культурами, использующими в качестве средства общения один и тот же язык. ............