MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Языкознание, филология -> Ложные друзья переводчика

Название:Ложные друзья переводчика
Просмотров:186
Раздел:Языкознание, филология
Ссылка:none(0 KB)
Описание:Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.

Часть полного текста документа:

Ложные друзья переводчика Введение
    Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос "как переводить?", исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
    Темой данной курсовой работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.
    Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
    Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе. I. Звуковая форма слова и его значение.
    Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.
    Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами - общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, взаимсвованные из греческого и латинского языков.
    Общие слова в двух сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на "международное" слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.
    Вот некоторые испанские, русские и английские слова, которые могут служить примерами сходства звуковой формы при совпадении места ударения:
     Русский Испанский Английский комплекс
    формула
    никель
    текст
    трактор -
    formula (f.)
    niquel (m.)
    texto (m.)
    tractor (m.) complex (n.)
    formula (n.)
    nickel (n.)
    text (n.)
    tractor (n.) Сравнивая ряд английский слов с русскими и испанскими эквивалентами, можно заметить, что они отличаются друг от друга по месту ударения.
    Например:
     Английский Русский Испанский congress (n.)
    distance (n.)
    fragment (n.)
    interval (n.)
    orbit (n.)
    period (n.)
    problem (n.)
    secret (n.) конгресс
    дистанция
    фрагмент
    интервал
    орбита
    период
    проблема
    секрет congreso (m.)
    distancia (f.)
    fragmento (m.)
    intervalо (m.)
    уrbita (f.)
    periodo (m.)
    problema (m.)
    secreto (m.) В отдельных случаях английские слова близки испанскими и русскими лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличаются. Испанские и русские слова читаются так, как они пишутся.
    Например:
     Испанский Русский Английский clima (m.)
    dynamo (m.)
    piloto (m.)
    pionero (m.)
    radio (f.)
    triumfo (m.) климат
    динамо
    пилот
    пионер
    радио
    триумф climate klaimit
    dynamo dainmit
    pilot pailt
    pioneer paini
    radio reidiou
    triumph traimf Спецефические особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой форме, но, галвным образом, в различии круга понятий, который заключен в каждом отдельно взятом слове. ............






Похожие работы:

Название:Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения
Просмотров:438
Описание: Министерство образования и науки РФ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северо-Кавказский государственный технический университет» Кафедра лингвистики, м

Название:Перевод в современном мире
Просмотров:427
Описание: Введение Данная работа посвящена переводу в современном мире. Целью этой работы является ознакомление с языковыми и культурными барьерами и дальнейшем развитием перевода в современном мире. Задачами дан

Название:Проблемы переводимости в свете лингвистического описания
Просмотров:460
Описание: Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Дальневосточный Государств

Название:Перевод французских имен собственных и географических названий
Просмотров:380
Описание: Департамент образования города Москвы Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» Институт иностр

Название:Особенности перевода оценочной лексики
Просмотров:404
Описание: Аннотация Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода оценочных высказываний. Курсовая работа состоит из двух частей: теоретической и практической. В первой части рассматриваются

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru