MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Языкознание, филология -> Бернштейн И. Английские имена в русских переводах

Название:Бернштейн И. Английские имена в русских переводах
Просмотров:255
Раздел:Языкознание, филология
Ссылка:none(0 KB)
Описание:Для передачи на русском языке иностранных личных имен существуют три основных способа: транскрипция, то есть более или менее сходное изображение звуковой формы имени; транслитерация, то есть воспроизведение кириллицей буквенной структуры имени.

Университетская электронная библиотека.
www.infoliolib.info

Часть полного текста документа:

Бернштейн И. Английские имена в русских переводах
    Имя - иметь; Name - nehmen, nahm: этимологические соответствия.
    It is such an imprecise art.
    Из письма.
    Для передачи на русском языке иностранных личных имен существуют три основных способа: транскрипция, то есть более или менее сходное изображение звуковой формы имени; транслитерация, то есть воспроизведение кириллицей буквенной структуры имени; и собственно перевод, предполагающий передачу имени наличными лексическими средствами. Начнем настоящий обзор с перевода.
    Перевод имен понимается двояко. Во-первых, многие распространенные английские имена имеют параллели в русском: Иван - Джон, Катерина - Кэтрин, Михаил - Майкл и пр. Эти пары образовались исторически, благодаря близости культур, наличию общих религиозных текстов, давнему соприкосновению литератур (с китайскими именами у нас таких пар пока нет). И сперва, когда начали переводить на русский английские тексты - несколько позже, чем немецкие или французские, - для передачи имен пользовались именно такими русскими эквивалентами - ср. "Николай Никльби".
    Помимо этого есть еще и собственно перевод, по смыслу. Естественнее всего ему поддаются значимые имена типа индейских Leather Stocking - Кожаный Чулок, Running Deer - Бегущий Олень и т. д. При переводе передается их значение, в то время как Раннинг Дир, Ледер Стокинг были бы бессмысленным набором звуков. Дают возможность для прямого перевода и смысловые имена другого рода, например широко распространенные "цветочные" и "назидательные" имена, обычно женские: Rose, Heather, Peony, Honeysuckle, Charity, Faith, Prudence. Однако возможность эта, как правило, оказывается нереализуемой. Иногда мешает грамматический род: Пион, Вереск; Милосердие, Благоразумие. Или эти же слова просто не воспринимаются русским ухом как имена, если текст жизнеописательный и более или менее современный. Например, Радость (Joy). Однако даже если нет грамматических или стилистических препятствий, как в случаях Вера/Faith, Роза/Rose, все равно члены пар обычно оказываются далеко не адекватны. Имена Роза и Вера рисуют их носительниц совсем не такими, как Rose и Faith.
    Имя очень многое сообщает о человеке, в частности, оно служит знаком принадлежности к тому или иному этническому и социальному множеству. Скажем, по-русски Луша (транскрипция имени Lucia) - это, кроме прочего, "деревенское" имя. Сейчас такое различие постепенно вымывается из обихода - вспомним, однако, известное стихотворение Блока "Над озером" (1907), где герой "нежную и тонкую" деву мысленно нарекает Текла, а увидев в ней грубую мещанку, кричит ей: "Фекла! Фекла!" Или этнический пример: постоянно поминаемое отчество некоего современного политика - Вольфович, - которое выделяет его из одной общности и помещает в другую.
    Для вящей наглядности можно еще вспомнить трех братьев из одной латиноамериканской страны, которых звали Владимир, Ильич и Ленин. И нетрудно себе представить, что это могут быть за люди.
    Понимаю, что сказанное здесь - конечно упрощение: в нынешнюю эпоху всемирных коммуникаций имена приобретают интернациональный характер. Но не одни только современные книги мы переводим. А языковые реальности нельзя не брать в расчет. Переводя английские книги "про англичан", мы хотим, чтобы имена показывали персонажей англичанами.
    Переводчику, имеющему дело со значимыми именами, приходится поэтому иной раз идти на ухищрения - с той или иной долей успеха, - но и возможности открываются довольно разнообразные.
    Простой случай: девочку в современном рассказе (Т. ............






Похожие работы:

Название:Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения
Просмотров:438
Описание: Министерство образования и науки РФ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северо-Кавказский государственный технический университет» Кафедра лингвистики, м

Название:Английский парламент XIII-XIV вв.
Просмотров:413
Описание: Министерство образования и науки, молодежи и спорта Украины Государственный университет информатики и искусственного интеллекта Факультет философии и религиоведения Кафедра украиноведения и гуманитарных

Название:Средства создания интеллектуальной характеристики человека в русских и английских пословицах
Просмотров:384
Описание: МОУ «Русская Классическая гимназия»Средства создания интеллектуальной характеристики человека в русских и английских пословицах Исследовательская работа ученицы 11 «А» класса Журавлевой Дарьи &nbs

Название:Социально-политическая сатира в английских главах Дон-Жуана Д.Г. Байрона
Просмотров:444
Описание: Социально-политическая сатира в английских главах Дон-Жуана Д.Г. Байрона байрон поэма общество жуан Бескомпромиссный враг захватнических войн, мальтузианства, восточного деспотизма, банкиров и феодальных ло

Название:Перевод в современном мире
Просмотров:427
Описание: Введение Данная работа посвящена переводу в современном мире. Целью этой работы является ознакомление с языковыми и культурными барьерами и дальнейшем развитием перевода в современном мире. Задачами дан

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru